Bonjour, je vous présente un poème de Théodore Aubanel, en provençal (rhodanien), texte que j'ai étudié en cours de provençal justement. La traduction a donc été faite par les étudiants et la prof. C'est un beau poème, qui a d'ailleurs été mis en musique. Je vous laisse découvrir cela:
Alor, n'avès garda memòri,
D'aquéu jour que long dóu camin,
Fasias davans un ouratòri
Vosto preièro dóu matin ;
Preièro douço, tèndro, antico!
Iéu, peraqui d'asard vengu
En etendèn lou bèu cantico,
M'ère arresta tout esmóugu.
E vòstis Ouro aqui finido
M'avance, e vous dise, crentous :
Vosto paraulo es benesido!
Iéu vole prega coume vous.
E vous tant gènto, e vous rèn fièro,
Madamisello quatecant
M'avès douna vosto preièro
Coume l'aucèu douno soun cant.
Théodire Aubanel, La Miougrano entre-duberto, 1860
Alors, en avez vous gardé souvenir,
De ce jour où le long du chemin,
Vous faisiez devant l'oratoire
Votre prière du matin ;
Prière douce, tendre, ancienne !
Moi, venu d'hasard par ici
En écoutant le beau cantique,
Je m'étais arreté tout ému
Et vos prières ici finies
Je m'avance, et je vous dis, timide :
Votre parole est bénie !
Moi je veux prier comme vous.
Et vous si noble, et vous en rien fière,
Mademoiselle aussitôt
Vous m'avez donné votre prière
Comme l'oiseau donne son chant.
Théodore Aubanel, La Grenade entr-ouverte, 1860